- najdi soubor s misí
- rozbal to (jako .zip)
- jdi do složky I10n
- uvnitř jsou jazykové mutace per jazyk, tzn. přeložíš si kterou chceš v text editoru, uložíš změnu
- celé to nakonec ulož jako .miz aby to mělo původní struktutru a vlož zpět do DCS, e voilà
- u kampaně se to dělá stejným způsobem
Chcete-li vytvářet české texty v misích nebo kampaní, posloužil mi dobře prográmek, který se jmenuje "mizedit“. Poslední dobou ale má problémy právě se zobrazování Triggeru. I když jsem jej dneska zkoušel u novějších misí, tak pracoval bez problému a vše zobrazoval.
V programu si můžete nastavit CS, aby text v originále byl anglicky a kdo má nastavenou češtinu, tak se zobrazoval česky. Je zde možné přepisovat jak brifingi, tak radiové hlášky a texty u trigeru.
Historie změn:
-10/01/2023: 2.8 – R-60M APHID (IR MISSILE) 2.8.1 – Air-to-Air Employment = přidané
-30/04/2022: Added KM-2 Magnetic Deviation System setup to the start-up procedure
Do postupu spouštění bylo přidáno nastavení systému magnetické odchylky KM-2.
-4/2/2022: Added Ataka Missile and updated PKI sight description
Přidána raketa Ataka a aktualizován popis zaměřovače PKI
-6/11/2021: Corrected inaccuracies for Shturm missile description
Opraveny nepřesnosti v popisu střely Shturm
Díky za překlad, ale názvy cz překladů nesouhlasí s názvy misí, konkrétně první mise 1.1Salon a do ní nepasuje překlad, protože to je překlad pro 2 misi. Překlad do první mise je až v názvu 1.11Combat, ale to by měla být 11 mise. Když jsem tam hodil jedenáctku tak šlape vše korektně. Je tedy jen třeba si překlad rozkliknout a přečíst číslo mise a tímto přepsat tu správnou, jinak to nepojede
Ano jak píšeš, první mise je soubor 1.11Combat a druhá 1.1Salon, prostě jenom při vkládání češtiny musíš použit stejný textový soubor, ze stejným názvem mise. Je pravda, že v manuálu jsem dal příklad s misí 1.1Salon, ale to byl jako příklad vložení textu, který je stejný u všech souborů s misemi. Snad jsme se pochopili a díky za reakci.
Ano jak píšeš, první mise je soubor 1.11Combat a druhá 1.1Salon, prostě jenom při vkládání češtiny musíš použit stejný textový soubor, ze stejným názvem mise. Je pravda, že v manuálu jsem dal příklad s misí 1.1Salon, ale to byl jako příklad vložení textu, který je stejný u všech souborů s misemi. Snad jsme se pochopili a díky za reakci.
Jarek
Ok rozumím, jinak nechce se ti i do kampaně The Border pro Mi-8, nebo stejnojmenné pro Mi-24? Pár milovníků mixérů co neholdují angličtině se tu jistě najde. Časem plánuju pořídit i tu novou placenou pro Hinda...
Kampaň Border pro Mi-8, mám přeloženou i odehranou, problém je v tom, že po aktualizaci je to vždy rozházeny. Musím na to kouknout upravit a budu se snažit ji vydat. Pokusím se do vánoc. Mi-24 zatím moc nelítám, vím že první kampaň je přeložena, (nebo spíše pokus o přeložení) a u té druhé kampaně je problém, že se nezobrazují texty mise v MizEditoru. Všechno chce svůj čas a náladu. Kdo vy.
Opravil jsem překlady DCS Bf.109K-4 Guide (20/09/2023) a DCS FW-190D-9 Guide(20/9/2023).
Chuck do nich přidal cca 100 stránek. Ostatní postupně změním.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! S DCS KONČÍM!
Chtěl jsem si „půjčit“ Bf.109K-4, ale požadují „To participate in Free Trials please enable two-factor authentication in your profile.“ (Chcete-li se účastnit bezplatných zkoušek, povolte ve svém profilu dvoustupňové ověřování.) Nemíním si zasvinit mobil dalším Authenticatorem Už si nekoupím od nich žádné letadlo, ani korunu ode mne nedostanou!
Vykání je následek nepochopení formy vlády pozdních římských císařů. Koncem Římského císařství spoluvládli čtyři vládci. Proto byli oslovován jako celek. Tykání je správné.
-Vzrusuju te?
-
-Docela jo, jsi krasna zenska a chtel bych byt tvuj princ.
-
-To je pekne. Ale na to jsem se neptala. Potrebovala bzch yjistit, jak se yapina ceska klavesnice. Pomuyes mi?
IL-2 Sturmovik™, Cliffs of Dover™, Pacific Fighters™ are trademarks or registered trademarks of 1C EUROPE, 1C-Multimedia, 1C ONLINE GAMES.
Other marks used herein are those of their respective owners.